This variety of meanings sets the tone for its correct translation in context. The example below illustrates that it does not seem easy to try to reconcile these terms, so close to one another, in order to obtain a correct translation from English to Spanish and vice versa. This is how we have to conclude treaties that are both “treaty” and “agreement”, but not all “agreements” are treaties. In Mexico, the treaty is also an agreement, but not all agreements are a treaty. Despite this, we find that any treaty or agreement is an agreement and that the “contract” is always an “agreement” in English and that the “agreement” also has a very broad importance, which corresponds to an agreement. That is why we conclude: “Agreement” is always an agreement, but it can also be an agreement or a treaty. One of the words in legal English, often a source of confusion and big problems for interpreters and translators, is “agreement” because of its different meanings, depending on the context in which it appears. The “Black`s Law Dictionary” contains two terms: it adds in a quoted way: “Although the term `agreement` is often used as a synonym for the word `contract`, it is in fact the expression of more meaning and less technique. Each contract is an agreement; But not all agreements are a contract. In the colloquium, the term “agreement” would encompass all agreements between two or more persons aimed at affecting their relationship (legal or otherwise). Thus, the expression of the treaty refers to a formal and binding agreement which, for its validity, imposes the presence of certain elements (offer + approval + consideration), while the agreement would be the prior agreement for the formalization (implementation) of the treaty. However, this is only a conceptual differentiation. In practice, it is very common to find the term agreement used for the treaty and the document in which it is often reflected, more often than the term contract itself.
However, we will try to explain to you the meaning and scope of these three terms, so that you know how to use them or what they mean if you find them in a document. These words are usually used with agreement. Click on a placement to see more examples. Choose an investment to see other examples of their use Sometimes you can also find the term deed to refer to what appears to be a contract. According to Professor Dell`Aquila (The Contract of English Law, 2001), the Deed is not a real contract, because it does not meet the above conditions. If you work with contracts in English, you will have seen these three endless notions. You know what they mean? Do you know how big and what their impact is? This is what we tell you in this article. The term deed, which dictionaries usually translate as “writing,” has something to do with the terms we just saw, but it has a different structure. Moreover, it is not a question of a bilateral or multilateral agreement such as a treaty, but of materializing itself into a single expression of will. For the deed to be valid, several formalities must be completed. There must be a written statement from the person granting a right to another and it should be expressly stated that it is a deed.